Из книги Open Leaves / poems from earth
Перевод Павла Алешина
Из книги Open Leaves / poems from earth
Перевод Павла Алешина
Порой складывается впечатление, что современные писатели готовы принести содержание в жертву форме — или хотя бы отодвинуть его на дальний план. В приоритетах — эксклюзивность самовыражения. Но всегда ли это лучший выбор?..
И причина этого проста до банальности: сколь бы богатой на спецэффекты, роскошной в каждой продуманной мелочи ни была аудиовизуальная картинка, богатства собственного воображения она не заменит.
Кто эта или этот ты? Кто убирает со стола, предоставив другим вникнуть в разницу тарелок и крошек, предоставив помнить о ветре снаружи. В другом стихотворении перед нами предстает панорама, где слегка наставительная (но и веселая) афористичность находит место
Бирюзой океанов смотреть неподвижно в глаза
Великий, обильный, неоглядный
Только твой абрис вижу
Только пепел любви посыпает в ночи города
Рассматривая эти металлические по цвету и привкусу буквы, упорядоченно сложенные в авторский алфавит, легко дотянуться до значимости, очевидной на первый взгляд, и скрытой — для откровений.
Из книги «Авель тебя поцелует». Перевод с иврита Гали-Даны Зингер.