Перевод Павла Алешина
Из книги «Open Leaves / poems from earth»
(2023, издательство Black Sunflowers Poetry Press)
***
Borrow a cup of
utterly yellow luster
from sunshine meadow.
Яркого блеска
у солнечного луга
одолжить чашу.
***
Fine royal garment
fashioned for a butterfly’s
fragile dominion.
Царственный наряд
для хрупкого господства
бабочки создан.
***
Looking up at an
endlessly attentive sky,
yards of blue-eyed grass.
Глядя на вечно-
внимательное небо,
синеокий луг.
***
The leaves of certain
plants are more ostentatious
than many flowers.
Листья растений
некоторых роскошней
столь многих цветов.
***
Rose is before a
poet composes or knows
yet what a rose is.
Роза есть прежде,
чем поэт постигнет, что
такое роза.
***
Evergreen scent of
rosemary infuses plain
air with hints of pine.
Вечнозеленый
аромат розмарина
с нотками сосны.
***
Let a tomato
tempt you. Be ready to swoon
when ripeness woos you.
Дай помидору
искушать, чтоб лишиться
чувств от спелости.
***
As if a sunburned
sunflower would turn away
from the blazing sun.
Будто подсолнух,
загорев, отвернулся б
от жара солнца.
© Harryette Mullen 2023
© Photo from Aldon Nielsen blog