Искусство симптоматически знало и знает таких криминальных «исследователей», действующих во имя будущего. Ведь искусство способно также исподволь служить мечте об очищении человечества им самим.
Искусство симптоматически знало и знает таких криминальных «исследователей», действующих во имя будущего. Ведь искусство способно также исподволь служить мечте об очищении человечества им самим.
Что рифма была изобретением человека, выходом за пределы обыденной речи, прогрессом, это бесспорно. Поразительно, что наступил момент, когда не враги поэзии, а сами поэты осудили её.
Предчувствие с детства: каждое существо
на этой земле — чтобы упрямо, вслепую,
голыми руками выполнить нечто вроде наброска.
Мысленная игра в классики. Но что
это за набросок? Зачем? Как? Никто
этого не знает.
Перевод с французского Вали Чепиги
Любовь великая, конечно, не любовь малая, которая не является чем-то надежным.
Жизнь размывается сильнее, чем кажется
Поэт, один из ярких представителей метареализма, Илья Кутик в качестве переводчика планомерно занят заполнением многочисленных лакун в представлении классической английской поэзии на русском языке. Данила Давыдов поговорил с Ильей Кутиком об этой, без преувеличений, подвижнической стороне его деятельности.
Перевод с англ. Ирины Машинской Иэну без этой путаницы ила
Из книги Open Leaves / poems from earth
Перевод Павла Алешина
«А-а, — солнце зовет с судна рыбацкого с бледным парусом желтым. Мы пролетаем мимо, возвращаясь обратно, над сетью вечности, наброшенной на звезды.
«А-а, — шелушится скорлупа моей души. — А-а».
Перевод Ольги Брагиной
Из книги «Авель тебя поцелует». Перевод с иврита Гали-Даны Зингер.