Его уговаривают отойти от места развязки, но он зачарованно непреклонен, продолжая туда смотреть, терзаясь настоящим как прошедшим и прошедшим как настоящим, рисуя в воображении картину, рядом с которой можно поставить подпись «и я бы мог».

Его уговаривают отойти от места развязки, но он зачарованно непреклонен, продолжая туда смотреть, терзаясь настоящим как прошедшим и прошедшим как настоящим, рисуя в воображении картину, рядом с которой можно поставить подпись «и я бы мог».
За долгую жизнь умение
смотреть в морду будущего
Перевод с англ. Ирины Машинской Иэну без этой путаницы ила
А это они хотят, чтобы я стал ими
Метки, знаки, зарубки… Вместо сосудистых волн, завораживающих послевкусий, радуг перед глазами… Всё — точно холодные следы античных радостей и трагедий. Неужели одна только игрушечная отсидка может так перевернуть значения?
Но что же на других просторах? Суггестивность поэзии, на мой взгляд, не должна провоцировать или напрямую вызывать «семантический выкидыш» (О. Мандельштам).
Расцвел миндаль, и пахнет медом
Здесь все из жизнеутверждений, и особенно это «да», рефреном проходящее в конце.
О свете, который может литься
Из книги Open Leaves / poems from earth
Перевод Павла Алешина