А это они хотят, чтобы я стал ими

А это они хотят, чтобы я стал ими
Метки, знаки, зарубки… Вместо сосудистых волн, завораживающих послевкусий, радуг перед глазами… Всё — точно холодные следы античных радостей и трагедий. Неужели одна только игрушечная отсидка может так перевернуть значения?
Но что же на других просторах? Суггестивность поэзии, на мой взгляд, не должна провоцировать или напрямую вызывать «семантический выкидыш» (О. Мандельштам).
Расцвел миндаль, и пахнет медом
Здесь все из жизнеутверждений, и особенно это «да», рефреном проходящее в конце.
О свете, который может литься
Из книги Open Leaves / poems from earth
Перевод Павла Алешина
«А-а, — солнце зовет с судна рыбацкого с бледным парусом желтым. Мы пролетаем мимо, возвращаясь обратно, над сетью вечности, наброшенной на звезды.
«А-а, — шелушится скорлупа моей души. — А-а».
Перевод Ольги Брагиной
Из книги «Авель тебя поцелует». Перевод с иврита Гали-Даны Зингер.
Спасение близко и далеко