Машины спят и видят сны
Машины спят и видят сны
Из книги «Авель тебя поцелует». Перевод с иврита Гали-Даны Зингер.
Поэт наводит с прошлым мост, заглядывает в переулочки памяти. И чудесным образом оказывается, что всё это нисколько не утрачено — мячик из детства, брошенный мальчишками, не упал до сих пор.
Спасение близко и далеко
Бродяжничать в сырой листве пунктиром
И я искал свой голос, тембр и ритм
Ты свободен теперь ото всех недописанных строф
Золотой, не виденный столько лет
Вдруг что-то нужное и важно, чтоб мы это знали…
Застывай турецким жаворонком в янтаре