Safronova YU

Юлия Сафронова ‖ Тайники

 

Обзор трех поэтических книг

 

В кругу моих знакомых немало тех, кто «следит за современным поэтом», как дитя замирая у витрины с разноперыми детскими игрушками, любопытно разглядывая прелестных мягкотелых медвежат и фарфоровых куколок: уткнулся в запотевшее от собственного дыхания стеклышко, рассмотрел на расстоянии детальки, улыбнулся сам себе и побрел домой, досадно насмотренный…
Понять, как работает, например, тот зелененький робот на длинных светящихся ножках или гоняет по квартире красный гоночный автомобиль с низкой подвеской, управляемый черной коробочкой с усиками — это уже как переваренная каша из алюминиевой бабушкиной кастрюльки. Бог с ней, с кашей, и тем более с роботом, и машинкой, и медведями. Кашу передарил любимому псу под столом. Бабушка рада. Ты — голоден. А свет в витрине всё так же ярок.
Почти также со стихами, со сложноустроенной (но только на первый взгляд) современной поэзией: по моему наблюдению многим боязно к современному поэтическому тексту прикоснутся глазами, так еще и пропустить через себя — верх легкомыслия. Вкус может быть непредсказуем, закуска — неподходящей. И не тарелка борща, и не изысканная семга.

Мне же очень хотелось бы приблизить распознавание не только самого текста, прочитанного или услышанного, но и поделиться собственными ориентирами. И расчет мой не на литературную тусовку — на читателя «обыкновенного», но любопытного и ищущего, коим считаю и саму себя, постоянно вопрошая: для чего вообще в стихах видеть больше, чем буквы и смыслы на поверхности матовой страницы.

Один из таких ориентиров — «Стеклограф» Даны Курской — издательство, которое работает с прозаиками и поэтами, и главное для меня — с поэтами (с поэтическими тайнами бессознательной карусели)…

В 2024, а точнее, с конца 2023 года вышло несколько поэтических книг в «Стеклографе», которые поселились во мне, живут и живут, а я извиваюсь, как змея на холодной земле, и ищу теплую нору. Не в этом ли поиске сама суть каждого поэтического текста — найтись!

Итак.

Евгений Волков. Натюрморт. ― М.: Стеклограф, 2023. ― 88 с.
«святая и вместительная тьма»

Пятая книга поэта из Беларуси Евгения Волкова. Пишет на русском. Его тексты опубликованы в многочисленных литературных сетевых и печатных журналах.

Главная особенность поэтики Волкова — от книги к книге — дробящийся текст: нет знаков препинания, «сдвоенный пробел между словами и строчками» (по словам самого автора — это своеобразный поиск воздуха, который вытесняется из рукописного текста печатным оформлением), деление слов на значимые и знаковые части, из которых, как из головы дракона — горящее расслоение значений и пояснений, разрастание внутреннего пожара, и пожарники без спец одежды, а ты — на самом высоком этаже, и выход — только прыжок…

Магическое оформление книги с обложкой-зеркалом, в которое можно смотреться и увидеть себя же (по словам В. Седова). Книга-зазеркалье, где Алисе в поисках истины предстоит вкусить весь абсурд жизни, смешение чудаковатостей, сложностей, жестокости и противоречий зазеркального мира, раскрасить тело ссадинами и синяками, впутать себя в загадки и ребусы, завернуться в них (как в крылья Дедала) и преодолеть страхи, безысходность и кромешное небытие бытия (прощу прощения за тавтологию). Выжить и вернуться. Переродиться. То ли жизнь, то ли ее мучительная длительность, где герой — то ли автор, то ли вымысел, то ли маг, то ли черная шляпа, из которой рыбы с плавниками, подмигивающие карпы, русалки и путаны, чумная хтонь и улыбка чеширского кота.

Волков чует время, как хищник: выцепляет в одиноком лесном массиве заблудшую овцу, но намеренно не уничтожает ее: кружит, наблюдает, принюхивается: а добыча ли это на самом деле.
Словесная игра и аллюзии, растягивание строк, слоги-перебежчики и потеряшки, перемещение во времени — дурман? Увы, реальность.

«ловко  втюхивая  белиберду
алкоголь  и  случайные  числа —

мне  счета  предъявляет  отчизна

даже  если  я  рядом  иду

и  ей  хочется  как  никогда
придушить  сыновей  лаокоона»

Волков-иллюзионист как социолог-исследователь прощупывает, вспарывает сущность человеческую, множит иконки на аватарках, прожигает страницы бестселлеров, затемняет и/или просвечивает рентгеновскими лучами каждого вглубь себя смотрящего, вычленяет без\духовное, реанимирует духовное, пересоздает туманные пустыри, заполняя вмятины и рытвины «протоплазмой» на поле боя между человеком и нечеловеческим, но искусно делает это по своему усмотрению (читаем — по нюху, по чутью): как охотник или рыбак выбирает себе место для точного ночного выстрела или отменного предутреннего улова ради самого действа, не наживы. Или же сам Ихтиандр — житель другого под/мирного логова чудовищного зверя,

«я  темноте  за  окнами  угоден
и  перепончаты  словно  ихтиандр»

Волков, нацелено расщепляя звуки, атомизирует пространство поэтического текста, идет за звуком, чтобы ощутить атомизацию реальности, общества, человечного духа,

«часы  любые  время  остановит —

во  глубине  моих  сибирских руд

но  я  ловлю  себя  на  каждом  слове
и  гласны  звуки  что  меня  зовут…»

Нет, нет, Волков не пессимист, наоборот: в каждом его стихотворении есть тот свет сквозь «святую и вместительную тьму», его только надо выдернуть из черной земли, как молодой золотистый картофель или стройную бета-каротиновую закорючку.

«тот  кто  посуху  ходит  не  бог
кто  не  бог  тот  меня  не  осудит
по  воде  уходи  босиком —
а  иначе  побег  невозможен
видит  бог  и  не  знает  о том
что  конечно  спасет  если  сможет»

Одно лишь название книги, если идти от лингвистического анализа — nature morte (с фр.яз.) — требует ли дословного перевода?

«и  если  я  как  тот  храбрец  хардкорный
отдам  любому  царство  за  коня —
мой  натюрморт  как  целый  натюрмордор
не  спит  и  ждёт  и  верует в меня»

Тем не менее, в этой книге много жизни, много любви, много времени, хоть и сжимающего горло.
Во всей полноте тесного смокинга или «беспроигрышного латекса», во всей пустоте сетей в рыбацкой лодке, в каждом глухом промахе охотничьего ружья — подвижные конструкции осознания кто ты, зачем ты, ради кого ты остаешься, смакуя темноту, где «проем  кромешен  / выхода  запасного», но всё же

«нас  тупит  время  подбирать  слова —

когда  умолкнет  все   в подлунном  мире

и  становясь  все  явственней  и  шире
забрезжит  белый  свет  едва-едва»

Едва-едва, из темноты и пустоты, чтобы окликнув «ты  моя  любимая  / родина  ты  где…», и расслышать ответ…

 

 

Виктория Беляева. Отпустите до темноты. ― М.: Стеклограф, 2024. ― 56 с.
«Время тикало-тикало и натикало»

Виктория Беляева — поэтесса из Ростова-на-Дону. Историк и писательница. Печаталась в различных журналах и альманахах. Её поэтическая книга «Отпустите до темноты» —пронизывающая и пронзительная, рассказанная от первого лица история взросления в девяностые: бесперспективные и темные, гулкие и шаткие, полосатые, как бабушкин огород с кабачками, и вытянутые, как иностранные сигареты поштучно в новомодных палатках рыночного улия.

«А между тем и между этим «вот»
иное настоящее живет,
чтоб в нём по-настоящему согреться»

И девочка живет, между «тем и между этим», и согревается, сидя на подоконнике в ожидании мамы с работы.

Девяностые Беляевой собраны из воспоминаний, семейных неурядиц, бабушкиных оладушек и бытовой неустроенности, заводов, долгов, отцовских запоев и кодировок, хмурых размытых городских видов и чужеродных взрослых, ночных побегов, прогулок по крышам «убитой многоэтажки» и юношеской обнуляющейся не вовремя любви.

Эти девяностые — упрямый монолог с памятью, тихий диалог с потерями, переклички с покинувшими героиню родными людьми — существование вопреки, потому что

«С кулаками бросается век проклятый.
Я ему не сдамся. Я с детства в латах»

Да, да, это — «Век-волкодав» Мандельштама, только век этот живет в теле хрупкой, но зоркой и мужесвенной девочки, которая «по зиме, но в осенней курточке», а если уже подросток, то «Туфли-гвозди, как правда, острые».
Все тексты в книге, как спектр — совокупность цветных полос, проходящих сквозь бесшторное окно поверх широкого подоконника: серый поглощающий свет едва освященной улицы, железные бесцветные монстры-палатки, потрепанные, скоростные, цвета заветренного шоколада картонки для ледяных вихрей.
Вот и вся правда, что в тебе: и апельсиновые дефицитные дольки, которые делятся если не поровну, то обязательно по совести и правде, которую ищешь «как гвозди, острой», и не находишь; и недозревшие грозди банановых загогулин, завернутые в газету и спрятанные в высоком скрипучем шкафу, дверца которого на замке — не время.
Ждешь, когда дозреют, ждешь, когда сама повзрослеешь, станешь кем-то и останешься для кого-то — вопрос, записанный на темно-зеленой стене обшарпанного подъезда черным угольком с подписью-ответом: «Цой до сих пор живой».

Навязанное ли это неидеализированное прошлое, которое подают вторым блюдом с горчинкой и пережаренной корочкой. Выбираешь самостоятельно: свободно решая задачки по математике, но так и не выбрав «физмат».

«Время свободы, без толку вырванной из оков.
Дым сигарет поштучных. Город пустых ларьков,
сломанных таксофонов, джинсовых перспектив.
Верить бы в силу правды. Но «на ночь не выходи»

Выходишь, боишься, перебегаешь дорогу на красный, противоречиво взрослеешь к сорока, чтобы «В городе сорокалетних» остаться одной… и всё помнить…

«И куда бы деть из памяти подоконники?»

Память — как фантомная боль, сквозящая из оконной рамы, за которой

«Мы с тобой во времени — кавычки,
что оно напишет нам — не важно»

Важно, потому что уже произнесено, записано, прочитано.

 

Николай Синехог. Рассада. ― М.: Стеклограф, 2024 ― 86 с.
«Бог любит потеряшек»

Николай Синехог и его вторая книга стихов — не по случаю и не на случай не случайные стихи-ростки, самовыталкивающиеся из земли. И все они тянутся к любви.

«как на снимке полароидном прояви
то, что это всё — от моей любви»

Синехог правдив с первых слов: он предваряет стихи вступительным разговором с собой, чтобы сфокусировать читателя на том, почему и для чего эти стихи вообще взошли: в сырой земле, подпитываясь северным солнцем, морозным воздухом и проливными дождями. Книга посвящена женщинам. И это не повод думать, что стихи будут капризными и жеманными. Безвозвратность и новый виток: поворот головы в сторону, «куда смотришь Ты».

Стихи очень разные. И по датам написания (от 2013 до 2020 года) и по манере, тону, стилю, настроению, обращению… И по вопросу, в ядре которого сам ответ: «просто спасибо, Господь / просто спасибо».

Циклами: грунт, рыхление, подкормка, полив, палисад, Ник? — Синехог делит не время, он наделяет время паузами и остановками, когда «старик выходит из вагона», а ты наблюдаешь, когда «мальчик выгуливает ворону», ты наблюдаешь, когда «все, кто могли попрятались по углам» и «обозримый мир завернулся во влажную вату» — ты проживаешь своё неповторимое мгновение восторга и ужаса. Синехог, разрыхлив память о мотыльках и детстве, опережает свое юное знание о памяти как о том, что «это — больно множить и отпускать», но все же, лучше повторять как молитву: «Видимо, мы никогда не умрем. / Просто однажды придем по почте / Почтовым новеньким кораблем / Бумажный билет в небесную Польшу;», потому что «Увидеть в эдакой пурге густой — / Высокое искусство…» — дар смотрящего.

Эта книга населена людьми, стихиями, локациями в яндекс-карте: полилоги-посвящения, незримые духи дождя «приморского», ветра и снега, который «бывает сер, ненастоящ», тайные моря и «разливистые» реки, больницы, дороги, станции: «и тьмой тоннельной отдает гудрон; / приходит поезд на седьмой перрон, / идешь в туман — но падают снежинки». Обязательное неисчезающее «но». Здесь и местности, и местные: боги и святые, апостолы и работяги, прохожие и попутчики, литературные герои и поэты замкнувшейся эпохи «а он шел. и нес с собой Светильник / в старческой натруженной руке» (посв. И. Бродскому).

Кульминационно завершает книгу «Рассада» цикл «палисад, Ник?» и именно здесь самая главная точка внутреннего обретения мира, в поиске которого за Синехогом следуешь слепо, но уверенно: «кусочек сада / в котором, если мы умрем — взойдет рассада».
Да, мы смертны, наши жизни конечны, но выращиваем мы себя «чужой любовью достигая / полураспада». Не-до, чтобы вновь…

И если Синехог повторяется: «первой идет любовь» — то и его книга «Рассада» идет от любви и к любви, как первоначалу, как к первому слову, которое есть…

 

 

 

©
Юлия Сафронова — поэт, литературный критик. Родилась в Москве. Окончила институт иностранных языков РУДН (лингвистика). Финалист конкурса фестиваля литературы и культуры «Славянские традиции», 2020. Лауреат литературно-музыкального фестиваля «Интереальность», 2021. Финалист литературной премии MyPrize, 2021. Автор книги «Нити».

 

Если мы где-то пропустили опечатку, пожалуйста, покажите нам ее, выделив в тексте и нажав Ctrl+Enter.

Loading

Поддержите журнал «Дегуста»