Kudimov | Как облако горизонт, где солнце садится

Данила Кудимов ‖ В гробнице слов

 

i.
в эпоху палимпсеста трудно различать цвета всех городов

особое мнение мотылек-семьянин и молодые копы (2-002-20-172-000-20-17)

[пожалуйста, перезвоните в рабочее время по телефону +7-(915)-179-92-75]

я в виде апокрифа появляюсь в лучевидном пространстве

железная рубашка дисциплины

в поэтическом мире есть две разнородности слуха

надо просто назвать и слушать

от перекрестка налево по длинной дороге затем направо там будет наша церковь

рассказ название: девочкой

маяковская выход № 1 (к оружейному переулку) от метро 1-2 мин пешком
выйти из метро повернуть направо и идти прямо вдоль проезжей части вперед 30 метров первый дом на углу кафе справа большая бордовая двухстворчатая дверь с навесом код 1 ключ 3627 в подъезде на первом этаже первая дверь справа

юноша ‘который мы встретили вчера’

рась крас и раз (ли?) лась sin и Eva

пой, соловей, не жди припева.

ii.
Конспективный перевод из Ясного Дана: «Получив письмо из дома (Гао Май), поэт отправляется в долгое путешествие через горы Чжицзы, видит пролетающих журавлей в облачном небе, вспоминает оставленного друга и размышляет об облаках».

Ещё не разглядел печати на конверте
Но дрожью сразу сердце обернулось (как в баочжуан)
Над огнем читаю сквозь бумагу
Подписано: отец скончался

Я тихо сыграл на флейте
Мой друг проснулся и сразу понял
Больше кости не раскинуть вместе нам
За горьким чаем, который бы украсил рассвет

Он как нефритовый дракон
Лежа на бамбуковой циновке
Из своего мешочка горстку трав смешал
Зажёг огонь и курил в одиночестве

Но вот прошло ещё мгновенье
И рот его ошпарился печалью
Глаза же скованы печатью
Как будто страх и горькие сны переплелись

Велики предки и велики пути к пределу
Искусствам меня некогда-то обучил мой отец
Его отец учил его
А моего деда учил его отец

Так и мои шаги, удаляющие от предела
Каждый предыдущий обучает следующий
Дескать не споткнись больше о камень рядом с ручьем
Иначе промокнешь, и день пройдет впустую

Ручьи Чжицзы известны своими полногрудыми крестьянками
Которые стирают тут одежду поглупевшим от плугов мужьям
Немногие образованные люди шли сюда, чтобы постичь Путь
И даже Чжунцзы в этих землях что пух от облаков

Они молча бегут по небу, одни
Видишь, двое были вместе, а теперь идут каждый своей дорогой
О, Сиджун-до, семья и друзья, я оставил вас позади
Как облако горизонт, где солнце садится
.
┏━━━┳━━━┳━━━┓
┃山 江 月┃
┗━━━┻━━━┻━━━┛

┏━━━┳━━━┳━━━┓
┃风 夏 秋┃
┗━━━┻━━━┻━━━┛

┏━━━━━┳━━━━━┓
┃莲花 愁┃
┗━━━━━┻━━━━━┛
.
当诗人收到来自家乡(高迈)的信时,他踏上了一段漫长的旅程穿越赵州山脉,看到了飞翔在云层中的丹顶鹤,回忆起离开的朋友,并沉浸在云彩之中的思考中。

收到家信(高迈寄来),
心立刻动如翻龙舟,
在火光中透过纸张读,
署名:父亲已逝。

我轻拨笛声悠悠,
友醒悟,顿了解。
无法再一起拾骨,
苦茶要是醒晨胜。

他如玉龙在竹席上,
从小袋取草拼荐。
点燃火焰孑然独自烟,
再过一会儿,唇烫痕。

伟大的祖先,伟大的道路极致,
我的父亲曾教导我艺术。
他的父亲教导了他,
而我的祖父教导了他的父亲。

我的脚步也渐离极限,
每一前辈教导着下一辈。
告诫,别在小溪旁绊脚石,
否则,你会湿透,日光虚度。

蓉江的溪流以其饱满的村妇而闻名,
他们为了糊涂的丈夫洗衣物。
少有有文化的人来此求道,
连钟子都如云朵一样轻。

他们在天空中默默奔跑,孤独,
看,两人原一道,现各自去。
哦,石静道,亲友,我抛下了你,
就如云,日落之处。

iii.
Ясный Дан, приб. 1462 г.
Фильм овец: наставление молодому поэту. [Комментирует французский герменевт Филь Мовец, перевод Кудимова Данилы]

я должен копировать итальянских мастеров
уже не говорю про ВЕР. «37»*
63УО ФС-2 (фундамент стеллы 2) 23.07.21 ООО ИКО «альянс»**
ночь, улица, фонарь, аптека
«бар пивотека»***
говоря проще — живу «в красной пыли»****
удавился «пурпурным шнуром»*****
«удалился от света»****** на месте
удивился «новой мечте»*******

должен ли знаменитый писатель до мучительной старости оставаться «при дворе»********?
его положение подобно чайке: она летит туда, куда дует ветер
не клейми «фениксово перо»********* на своих раздутых флагах мантий
тем более: препоясав «шёлковым шнуром»**********
росчерком «дай яшму и жемчуг»***********
«в девятом слое»************ запустенья не бывает, поэт*************.

Комментарий Филя Мовца:
{*} – уже не говорю про ВЕР. «37»; вероятно, что поэтом подразумевается число лет, прожитых им в поднебесной; либо же, если брать во внимание ВЕР., число религий, адептом которых успел побывать уже пожилой (по меркам Китая 15в.) мастер.
{**} – ИКО «альянс»; здесь совершенно точно идет речь об установке Цзинцзяо бэй, «Стела сиятельной религии», древнейшего памятника христианства в Китае; cтела была установлена в 781 году приверженцами поэтического альянса «Львы Шицзы», в русской традиции обычно обозначаются как «Шизы», вероятно, в связи с фонетическими процессами.
{***} – «бар пивотека»; в оригинале 鹘 [gu] – типичное название питейного района для Китая эпохи Дана; на русский можно переводить как {сокол} или {сокольничий}.
{****} – живу «в красной пыли»; в поэтической традицией красная пыль служила аллегорией пребывания в столице, нередко в увеселительных местах: см. «бар пивотека»*** выше.
{*****} – удавился «пурпурным шнуром»; пурпурными шнурами подпоясывались китайские чиновники высшего класса; вероятно, поэт сообщает о прекращении своей административной деятельности, уезд из столицы; говоря метафорически «умирает в лице чиновника».
{******} – «удалился от света»; свет или beau monde «изящный свет» – высшая аристократическая прослойка населения.
{*******} – удивился «новой мечте»; на этой строке становится ясным, что поэт ведет свою речь от предполагаемого им лица «юного поэта»; говорит, скорее, за него, непрямо призывая удалиться от света и удивится самому же «новой мечте», т.е. желанием обрести мастерство поэта.
{*******} – «при дворе»; здесь же мастер будто бы вступает сам с собой в риторическую баталию, отбрасывая маску юного поэта; говорит прямо; вопрос «при дворе» означает, по-видимому, вопрос: должен ли поэт вступать в так называемую «литературную борьбу при дворе», пытаясь заполучить место под солнцем, или же он должен удалиться в отшельничество?
{*********} – не клейми «фениксово перо» на своих раздутых флагах мантий; перо феникса в традиции означало огромный талант, который редок настолько же, насколько перо самого феникса; высшая из возможных похвал для поэта; мастер Дан призывает юного поэта не клеймить самовольно cвою мантию знаком фениксова пера, то есть не возгордиться; не раздувать флаги в данном контексте означает – не делать пустых дел, буквально «надувать лишний раз свою мантию (рукава мантии уподобляются поэтом флагам) лишним движением, которое создает поток внутри одежд»;
{**********} – «шёлковым шнуром»; шелковым шнуром обыкновенно переплетались императорские указы; поэт призывает удалиться от общества как в физическом мире, так и духовном, буквально: тем более не допускать проникновения политической темы в стихи.
{***********} – «дай яшму и жемчуг»; яшма и жемчуг – образное выражение, которое следует переводить буквально как шедевр; мастер призывает овладеть искусством каллиграфии, букв.: росчерком пера дать миру шедевр.
{************} – «в девятом слое»; то же, что и на Девятом Небе, имеются в виду внутренние покои дворца или же высшая литературная прослойка Китая 15 века, которая обитала в них; на русском буквально звучало бы как: свято место пусто не бывает.
{*************} – обращение к юному поэту, который не обязательно юн; часто поэтами становились уже пожилые чиновники к концу своей карьеры; по этому слову мы можем причислить данный текст к дидактике о литературном творчестве, сравнимые по величине примеры в мировой литературе: Сумароков А.П. «Эпистола о стихотворстве», Никола Буало-Депрео «Поэтическое искусство».

 

 

 

©
Данила Кудимов — литератор, организатор инициативы ROSAMUNDI. Студент филологического факультета МГУ. Ведущий вк-сообщества «Кумир для сердца своего». Некоторые работы опубликованы в журналах «Глаголица», «Формаслов» и «Нате», издательстве «Перископ-Волга». Входит в двадцатку лучших дебютантов 2022 года в поэзии: выбор Бориса Кутенкова.

 

Если мы где-то пропустили опечатку, пожалуйста, покажите нам ее, выделив в тексте и нажав Ctrl+Enter.

Loading