L.Gazizova oblozhka

ПО ФАКТУ: О первом сборнике верлибров для детей Лилии Газизовой

 

Русская поэзия для детей развивалась под эгидой безупречного, почти маршевого ритма: Маршак, Чуковский, Барто задали настолько высокую планку силлабо-тоники, что в массовом сознании закрепилась довольно жесткая догма, представление о том, что ребенку необходима звучная рифма, иначе текст не удержится в детской голове… и верлибр в этих созвучиях долго казался, да и оставался, чем-то исключительно «взрослым», сложным.

Если же присмотреться к природе детского мышления, окажется, что свободный стих ему гораздо ближе, чем строгая строфа. Ребенок до того, как литература научит его рифмовать, говорит и думает чистейшими верлибрами, его сознание фиксирует мир через метафоры и рваные ритмы. По сути, детский верлибр ‒ это возвращение к естественной интонации, к спонтанной речи. Безусловно, в данном случае на первое место перемещается образ, метафора, триггер интереса к сути текста.

Написать хороший верлибр для детей ‒ задача непростая, поэт лишается привычной музыкальности и остается один на один с точностью детского восприятия. В регулярной поэзии критерии качества лежат на поверхности: мы оцениваем точность рифмы, изящество метра, архитектонику строфы; верлибр же отказывается от внешних атрибутов, здесь и кроется главное заблуждение тех, кто путает верлибр с прозой, которую нарезали на строчки, как хлеб, и раскрошили по белому листу. Хороший верлибр узнается по ощущению абсолютной композиционной неизбежности: такой текст монолитен, из него невозможно выкинуть ни одного слова, а внутренняя музыкальность рождается из сложной системы повторов ‒ синтаксических, фонетических, ассоциативных. Пожалуй, главное требование к верлибру ‒ и есть плотность образа и мысли.

В 2026 году произошло знаковое событие для детской поэзии: вышел в свет первый двуязычный сборник детских верлибров на русском и французском языках. Его автором стала Лилия Газизова ‒ известная поэтесса с глубоким международным бэкграундом, филолог и переводчик, чьи тексты часто живут на стыке разных культур и лингвистических традиций. Перевод на французский язык выполнила Валентина Чепига. Эта книга фактически закладывает новую интересную традицию, доказывая, что сложная, тонкая и лишенная жесткого метра форма может и готова говорить с ребенком.

Gazizova oblozhka

Лилия Газизова. Tout peut devenir nuage / Всё может стать облаком. Двуязычное издание (русский‒французский), Париж: изд-во Синь (éditions du Cygne), 2026. В переводе Валентины Чепиги.

Композиция книги выстроена как движение через внутренние состояния ребенка, его взаимоотношения с близкими,  временами года, окружающей действительностью. Текст структурирован подобно антологии коротких откровений, разделенных на тематические циклы и смысловые блоки.

Открывает сборник цикл «Май живет в левом кармане», где поэтесса фиксирует весеннее пробуждение природы сквозь призму детского восприятия, далее повествование углубляется во внутренний мир ребенка через разделы «Тишина немножко скучная», «Ловушка веселых отражений» и «Город в тапочках», где городской пейзаж и детские капризы превращаются в пространство для игры и созерцания.

Центральное и, пожалуй, самое сильное место в композиции занимает драматичный мини-цикл «И я стала облаком»: это семь стихотворений, в которых говорится о детском одиночестве, жажде внимания со стороны родителей и спасительном побеге в фантазию.

Закольцовывают сборник поэтичная сказка «Ветер играет с солнцем поэмка», представляющая собой развернутую метафору дружбы, яркая зарисовка «Солнце приземляется на нос» и меланхоличный, почти готический цикл «Где живут сумерки», завершающий книгу на философской ноте.
В качестве иллюстрации приведем несколько текстов сборника в их оригинальном звучании и французском переводе:

май это когда трава
щекочет мне пятки
и шепчет секреты
про дождь и червяков
облака плывут в небе
на котлеты похожие
мама говорит
это просто облака
но я знаю
это жареные сны
                      mai c’est quand l’herbe
                        me chatouille les talons
                        et me chuchote des secrets
                        à propos de la pluie et des vers de terre
                        les nuages naviguent dans le ciel
                        ils ressemblent à des boulettes de viande
                        maman dit
                        ce ne sont que des nuages
                        mais moi je sais
                        ce sont des rêves frits

 

Из цикла «И я стала облаком»:

папа спросил зачем ты это сделала
а я не знала как сказать
что просто хотела услышать
как шуршит сахар на полу
папа стоял как стена
в которой нет двери
а я была ключом
от какого-то замка
я сказала мне было интересно
он сказал это не причина
и стал собирать крошки
как будто их можно склеить обратно
может я тоже крошка
и меня не доклеили
поэтому я всё время
что-то ломаю
                        papa m’a demandé pourquoi tu as fait ça
                        et moi je ne savais pas comment dire
                        que je voulais juste entendre
                        le sucre crisser sur le sol
                        papa restait comme un mur
                        sans porte
                        et moi j’étais la clé
                        d’une serrure quelconque
                        j’ai dit j’étais curieuse
                        il a dit ce n’est pas une raison
                        et il a commencé à ramasser les miettes
                        comme si on pouvait les recoller
                        peut-être que moi aussi je suis une miette
                        et qu’on ne m’a pas recollée
                        c’est pourquoi tout le temps
                        je casse quelque chose

 

Из поэмки «Ветер играет с солнцем»:

ветер убежал из ботинок неба
как озорной шнурок
и теперь шуршит кустам
тёплые сказки
которые сам придумал
солнце круглый блин с глазами
он печётся прямо в небе
и всё время румянится
от своих смешных историй
они друзья
такие друзья
что не разговаривают
а кувыркаются над крышами
солнце подбрасывает луч
а ветер ловит его
в платочек из облака
иногда наоборот
иногда вообще не так
потому что у них свои правила
и ни одной инструкции
а если вдруг им станет скучно
ветер делает из солнца
воздушного змея
и запускает его прямо в радугу
                        le vent s’est échappé des chaussures du ciel
                        comme un lacet espiègle
                        et maintenant il murmure aux buissons
                        des contes dodus
                        qu’il a inventés lui-même
                        le soleil est une crêpe ronde avec des yeux
                        qui cuit directement dans le ciel
                        et rougit tout le temps
                        de ses histoires drôles
                        ils sont amis
                        de ces amis
                        qui n’ont pas besoin de parler
                        ils se roulent par-dessus les toits
                        le soleil lance un rayon
                        et le vent l’attrape
                        dans un mouchoir de nuage
                        parfois c’est l’inverse
                        parfois ce n’est pas du tout comme ça
                        parce qu’ils ont leurs propres règles
                        et aucune procédure à suivre
                        et si jamais ils s’ennuient
                        le vent transforme le soleil
                        en cerf-volant
                        et le lance droit dans l’arc-en-ciel

 

Из цикла «Где живут сумерки»:

сумерки живут
в правом кармане моей куртки
там спрятаны сломанные часы
и песок с луны
я показываю их ветру
он смеётся
и разбрасывает время
по всему городу
а я учусь ловить минуты
словно живых мотыльков
только у меня пока не получается
                              le crépuscule habite
                                  dans la poche droite de ma veste
                                  où est cachée une montre cassée
                                  et du sable de la lune
                                  je les montre au vent
                                  il rit
                                  et disperse le temps
                                  partout dans la ville
                                  et moi j’apprends à attraper les minutes
                                  comme des papillons vivants
                                  mais pour l’instant sans succès

 

Появление двуязычного сборника Лилии Газизовой знаменует во многом определенный сдвиг в пространстве поэзии для детей. Работа поэта и переводчика создают некий прецедент, поскольку отсутствие внешних атрибутов классической формы компенсируется смысловой плотностью и композиционной завершенностью поэтического высказывания. И конечно, современный ребенок готов к сложному недидактическому разговору о важном и неважном.

 

 

 

 

 

 

Если мы где-то пропустили опечатку, пожалуйста, покажите нам ее, выделив в тексте и нажав Ctrl+Enter.

Обращаем ваше внимание, что мнение и оценки авторов могут не совпадать с мнением и позицией редакции журнала.