Это та же вода течет под мостом или другая? Выглядит как та же, а на самом деле другая.
Это та же вода течет под мостом или другая? Выглядит как та же, а на самом деле другая.
Проза Дубровской скорее напоминает о нежных и слегка размытых римских фресках с их чарующей легкой недосказанностью, неопределенностью.
Эти два стихотворения представляют сложный, лишенный одномерности взгляд на военную историю. И это взгляд настоящий, нравится это кому-то или нет. Взгляд, который рано или поздно возобладает, т. к. медленно мелют богов жернова, но старательно мелют.
Можно сколько угодно говорить о коллажном методе и бессистемности чтения, но это не позволяет нам ни на шаг приблизиться к ответу на вопрос о том, почему это так прекрасно.
Но наша цель не спорить с автором, а попробовать его понять и рассказать про его книгу. В конце концов, что было — то прошло, давно уже отшумели на Западе религиозные бури, утекло прошлое, полное шумных волнений и событий, и воцарилась на поверхности видимость тихих вод консенсуса.
В 2026 г. Международная издательская компания «Шанс» в Москве выпускает в свет толстенный, изящно оформленный трехтомник — первый в мире полный перевод на иностранный язык стоглавого китайского романа конца XVI в., под интригующим названием «Сказ о походе дворцового евнуха Саньбао в Западный океан».
Поэма рассказывает историю Садко методом погружения — в стихию кораблекрушения, рассказ выстроен так, что читатель попадает на тонущий корабль и словно бы сам присутствует при его гибели и попадает вместе с Садко на дно морское, в гости к морскому царю.
С предисловием Сергея Шишкова