Любовь великая, конечно, не любовь малая, которая не является чем-то надежным.
Любовь великая, конечно, не любовь малая, которая не является чем-то надежным.
Жизнь размывается сильнее, чем кажется
Поэт, один из ярких представителей метареализма, Илья Кутик в качестве переводчика планомерно занят заполнением многочисленных лакун в представлении классической английской поэзии на русском языке. Данила Давыдов поговорил с Ильей Кутиком об этой, без преувеличений, подвижнической стороне его деятельности.
Перевод с англ. Ирины Машинской Иэну без этой путаницы ила
Из книги Open Leaves / poems from earth
Перевод Павла Алешина
«А-а, — солнце зовет с судна рыбацкого с бледным парусом желтым. Мы пролетаем мимо, возвращаясь обратно, над сетью вечности, наброшенной на звезды.
«А-а, — шелушится скорлупа моей души. — А-а».
Перевод Ольги Брагиной
Из книги «Авель тебя поцелует». Перевод с иврита Гали-Даны Зингер.
Спасение близко и далеко
Бродяжничать в сырой листве пунктиром
С наступлением темноты его самые сокровенные мысли обсуждают на языке глухонемых загадочно жестикулирующие деревья.