Иной раз, такое впечатление, автор играет в S + 7 под меланжем. Хотя сегодня это вчерашний день. Писать тексты может и Chat.
Иной раз, такое впечатление, автор играет в S + 7 под меланжем. Хотя сегодня это вчерашний день. Писать тексты может и Chat.
Там Оруэлл полный — личные блоги и сайт нужно подчистить, но никто тебе не скажет, от чего именно, сам понять должен.
Жизнь размывается сильнее, чем кажется
Эзоповым знакомым языком…
Поэт, один из ярких представителей метареализма, Илья Кутик в качестве переводчика планомерно занят заполнением многочисленных лакун в представлении классической английской поэзии на русском языке. Данила Давыдов поговорил с Ильей Кутиком об этой, без преувеличений, подвижнической стороне его деятельности.
Еще на свете не было беды
В стихах Одоевцевой не было той прекрасной ясности, которая так привлекательна в её прозе. Но, кажется, что мрачность и черная меланхолия проникали в её поэзию извне. Времена были такие, что как не надышаться тем, что разлито в воздухе.
Его уговаривают отойти от места развязки, но он зачарованно непреклонен, продолжая туда смотреть, терзаясь настоящим как прошедшим и прошедшим как настоящим, рисуя в воображении картину, рядом с которой можно поставить подпись «и я бы мог».
За долгую жизнь умение
смотреть в морду будущего
Перевод с англ. Ирины Машинской Иэну без этой путаницы ила