«Это Дезирада… О, Дезирада, как мало мы обрадовались тебе, когда из моря выросли твои склоны, поросшие манцениловыми лесами». Поклонники Александра Грина, думаю, сразу узнали эпиграф к одному из самых знаменитых его романов «Бегущая по волнам». Истории о Несбывшемся. О власти судьбы, закономерности случая и неизбежности воздаяния. Трудно найти более подходящие слова к этой истории, так похожей на сказку, чем это романтическое имя острова, выступившего из пучины.
Один современный филолог с учёной степенью даже предположил, что Грин выдумал этот эпиграф сам. Тем более, что в романе не указано ни произведение, ни даже имя автора. Л. Шадурн. И всё.
Хотя, если мы заглянем в воспоминания жены писателя, то сразу обнаружим и упоминание о Луи Шадурне и его книги «остро и нежно пленившей Александра Степановича». Книги путевых очерков «Где рождаются циклоны».
В ней можно отыскать и приведённый эпиграф.
Почему наш великий мечтатель, поклонник Эдгара По так пленился этой книгой? Почему именно строки из неё перенёс в роман, написанный вскоре после её прочтения? Ведь это просто книга путевых очерков, написанная после поездки во французскую Гвиану, служившую тогда местом каторги и ссылки. Что-то вроде чеховского «Острова Сахалин» с поправкой на южную экзотику. Описания каторги и ссылки там занимают большую часть. Вряд ли именно это привлекло Грина.
Там ведь есть и рассказ о путешествии. Отправление корабля, воспоминания, рассказы попутчиков, звёздное небо над ночным океаном. Диковинные, почти сказочные острова, похожие и на рай, и на ад одновременно. Не зря «манцениловые леса» — чаща ядовитых деревьев. Манит и губит. Рассказ про яркую ночную бабочку, пойманную и спрятанную в коробку, чтобы рассмотреть её при свете дня. Красота умерла — там остался лишь осыпавшийся прах.
Не тогда ли родилась у Грина мысль о Несбывшемся? О недоступном острове спасения, обители Бегущей по волнам?
Кем был автор этой удивительной книги? Оказалось, его судьба тоже как нельзя лучше подходит для «крёстного отца» одного из самых романтических произведений русской литературы.
Интеллигентный мальчик из провинции, воспитанный в пансионе суровыми отцами-иезуитами, запугивавшими учеников адскими муками и воздаяниями за грехи, молодость провёл в счастливой Италии. Родине искусств. Среди красоты и жизнелюбивых людей. Флоренция, Венеция, поэзия, великая архитектура и живопись. Откуда попал на фронт Первой мировой войны. В тот самый огонь, описанный Барбюсом и многими другими его современниками по «потерянному поколению». Будучи заживо погребённым после артиллерийского обстрела, Шадурн был откопан лишь через несколько часов. Он так и не смог окончательно поправиться от последствий ранения и умер десять лет спустя в возрасте 35 лет. Успев за это время написать несколько книг.
Три из них были изданы в России. Помимо уже упоминавшейся это романы «Земля Ханаанская» — о золотоискателях в гвианских джунглях и «Тревожная юность» — о воспитанниках иезуитского пансиона. Непереведённым остался только «Хозяин корабля». скорее всего потому, что одной из его героинь была русская княгиня. Несвоевременный персонаж для Советской России. Хотя всё остальное было как раз в духе тогдашней интеллектуальной моды. Приключения в южных морях, теософы, поклонники духовных практик и новых идей, уходящих корнями в мифическую древность.
Если Шадурн ревновал в этой книге лаврам Достоевского, то ему это во многом удалось. В «Хозяине корабля» буквально физически чувствуешь, как из всей этой теософской интеллектуальной мути растут вполне реальные социальные практики, которые вскоре захватят полмира, ужаснув человечество.
Это всё опишут потом другие: Сартр, Камю. Шадурн не дожил.
Нельзя сказать, что он был совсем забыт. Не так давно его произведения переиздавали во Франции. Сама фамилия осталась на слуху, благодаря младшему брату Марку, тоже писателю. С более счастливой судьбой. Лауреат премий. Хоть в классики и не угодил, но всё же. Кстати, побывал в СССР, с делегацией французских писателей левой ориентации. Где оскандалился. Увидев, что параллельно с ними по городам и весям первого в мире государства бесповоротно победившего безработицу и проституцию, гостеприимные хозяева возят делегацию фашистской Италии, Шадурн-младший прервал поездку, заподозрив коммунистических братьев в лицемерии.
Хотя вряд ли это как повлияло на судьбу творчества Луи в СССР. Он был забыт по совсем иным причинам. Его время кончилось вместе с НЭПом, с коммерческими издательствами, самостоятельно отбиравших авторов для перевода и публикации. Вместе с переводчиками, которые их отыскивали.
Знаете, кто перевёл на русский язык все произведения Луи Шадурна? Выпускник Пажеского корпуса, бывший офицер лейб-гвардии Драгунского полка. Даже фамилия у него была под стать: Розеншильд-Паулин. Второй крёстный «Бегущей по волнам» умер в Ленинграде в первую блокадную зиму.
Сейчас книги Луи Шадурна можно отыскать только в библиотечных книгохранилищах или у антикваров. Почти век минул. Правда, «Где рождаются циклоны» появилась недавно и в электронных библиотеках. Судя по количеству просмотров, пользуется популярностью не хуже многих современных. В последнее время вообще есть мода на ретро.
Глядишь, и в бумаге со временем издадут. Авторские права давно в общественном достоянии.
И можно будет вечером, шурша страницами прочитать:
«Переходя по сходням, испытываешь едва ощутимое чувство тревоги, во всяком случае сознание чего-то серьезного. Те несколько шагов, которые вы делаете, чтобы пройти небольшое пространство между черной стеной пристани и еще более черным боком корабля, это громадный этап в вашей жизни и значение его вы, может быть, и не сознаете. Еще немного и этот узкий ров расширится до безбрежности океана.
Земля, где вы родились, где выросли, любили, страдали, которая согревала вас своим светом, ласкала дыханием своих холмов, полей и лесов, теперь только полоса, только точка, ничто, один туман».