Bonch Osmolovskaya

Татьяна Бонч-Осмоловская ‖ Шанс без правил

 

О книге С.К.К. «Время сомы»

 

В аннотации сказано — третья книга. Для меня — вторая книга автора, подписывающегося С.К.К. Подлинное имя не является тайной, но указывается тут же, где перечисляются публикации и выступления. Тексты предваряются «пред-комментарием» Игоря Сатановского, столь кратким и конкретным, что хочется привести его целиком:

Ммммммммммммммм

Поскольку
сочинено на языке
эмоций
&&&&&&&&&&&&&&&&&
автор носит в
дождевике булыжник —
комментатор приготовил было
демонический дротик,
но предпочитает попрокрастинировать.

«Пост-комментарий» Вадима Банникова более развернутый. Из него читатель узнает о совпадения (созвучии) заглавной Сомы с сомами, с сомнамбулами и прочими со-пластами. Легче от сего не становится. Да и как могло быть?

Спускаясь по сфирической древесине бимбо, в толстом, рубиновом халате малкута-квалитата шла укладка закабаления. — Толстое, жирное, полное, ши­рокое закабаление экстатиков, продолжающих —  даже если бы это и вправду не было взбаламучиванием, набираться пива-ума и вместе с теми. 

Между «пред» и «пост» тексты числом 24. Короткие, на страницу-другую. Вместо указывающих ключ к шифру подзаголовков (как в «Эзотопах») — серии вопросительных знаков — ??? Отдельные строки прочитать можно, по крайней мере некоторые записаны знаками кириллического алфавита. Некоторые — с соблюдением базового синтаксиса русского языка:

Факир слушает
Опарышей инсайты
На Фестивале красок.

Иной раз можно легко разобраться в перестановках букв:

КУР
(шумеры, аккадцы, вавилоняне, древниеассирийцы)
• замстаиравьтся гинпточисеки анмиэ

В следующих стихотворениях автор возвращается к системным подзаголовкам: Sol, Mercurius, Venus etc; ПН, ВТ, СР… Месяцы, и т. д. И даже приходит к сюжету. Хотя бы — последовательности действий, записанных, как мог бы это сделать генератор фраз:

Г. постукиваниями барабаном Шивы прокляла тебя. И ты уверовал в это индуистское действо. Шлялся неприкаянным по знакомым экс­трасенсам — всё чаще закапывался в ритуальный колпак. Натужно телился прояснить, как очиститься от шактианских нападок. Трясся так, что под «горючкой» хряпнулся у алтаря агхори.

На этой странице я чувствую, что готова заговорить на языке, воспроизведенном ниже автором «пост-комментария». 
Иной раз, такое впечатление, автор играет в S + 7 под меланжем. Хотя сегодня это вчерашний день. Писать тексты может и Chat. Здесь — привязанный к стулу, разогнанный на суфийские обороты, инъекция веществ в систему, и приказ писать.
Да, пожалуй, больше свободошатания по сравнению с «Эзотопами». Автор фристайл катается по прорезанным в тверди колеям, совершив набеги на масс-культуру: Дюна, Звездные войны, ДнД, Индиана Джонс…

Одуван, обзывающий нормисов —
Инферно-турне к гробницам.

Что мне у автора нравится — это системность. Если решил, скажем, употребить внутрь напитки, то тут и заглавные ПИРЫ, ЭЛИКСИРЫ, ЗАСТОЛИЯ, ПРОПОЙЦЫ, ВОЯЖИ, АЛКОШТРИХИ, ЗА СТОЙКОЙ ПАЛЛАДИАНСКОГО БАРА, ГОРЯЧИТЕЛЬНЫЙ БОЖЕМЕСЯЧНИК, разнообразные богини и боги (шумерская Нинкаси, греческий Силен, китайский Ду Кан, зулусская Номхубулване, ригведийская Варуни…). Кстати, появляется заглавная Сома: «Прозорливицы нарасхват, вы упивались сомой, покудова мне доставался вермут!», к слову, единственный раз в этой книге. Перекликается с «сомнениями» в предыдущей строке.
По крайней мере к «ПОХМЕЛЬНЫМ ПРОРИЦАНИЯМ» возвращается отчетливый интерфейс:

Механизм предсказанья:
I. Назовите значение от 1 до 22, не подсматривая в таблицу.
II. Прочитайте выбранное предвещание.
III. Доверьтесь собственной трактовке.

Я лично с 15 лет выбираю произвольное число 17. Здесь отчего-то с выраженным, я думала, уже отброшенным на свалку истории падонковским прононсом: «Узнаэт пра зафтра па атсечкам на липе».
Все же ощущение, возможно, привнесенное склонным к архаике читателем (задумалась, как будет феминитив от «читателя»?), авторского месседжа в боли и страсти:

My — porazhenie zateryavshejsya Lemurii. Razdrobilis’ natroe, rasplastalis’ nadvoe, rassredotochilis’ vroz’. Pletyomsya izryadno navesele po avgievym konyushnyam da vzaimno ottalkivaemsya k poskulivayuschemu Tserberu. Mel’kaem na odnih i tekh zhe zvyozdnyh koordinatah, appetitno smakuya: «Forever alone!».

Чтобы закончить — как полагает ВИКИ: «Сома (санскр. सोम) — в ведийской культуре галлюциногенный ритуальный напиток, персонифицируемый как божество». Переводя на язык скальдов — мед поэзии. Рецепт ведической Сомы считается утерянным. Она же — лунное божество. А время сомы — это (без эпитетов) время Луны.

 

 

 

 

©
Татьяна Бонч-Осмоловская — родилась в Симферополе (Крым) и с детства увлекалась музыкой, искусством и математикой. Она изучала физику в Московском физико-техническом институте, получила степень кандидата филологических наук РГГУ («Сто тысяч миллиардов стихотворений» Раймона Кено в контексте литературы эксперимента), степень доктора философии UNSW (диссертация посвящена современной русской поэзии формальных ограничений). Автор книг прозы, поэзии, эссе и переводов, в том числе «Идти легко» (Нью-Йорк: Stosvet Press, 2011), «OZ» (Москва: Крымский Клуб, Независимая Газета, 2012); «Истоки истины» (Москва: Art-Haus Media, 2015), «Развилка» (Харьков: Fabula, 2017). Ее тексты были опубликованы в журналах: «Урал», «Новый мир», «НЛО», «Неприкосновенный запас», «Знамя», «Text-only», «Русский журнал», «Наука и жизнь», «Знание-сила: Фантастика», «Стороны Света», «ОКНО», «Черновик», «Цирк Олимп», «Каракёй и Кадикёй», «Другое полушарие», «Дети Ра», «Меценат и Мир», «Абзац», «REFLECT… КУАДУСЕШЩТ», «Новая реальность» и других. Стихотворения появлялись в ряде англоязычных изданий: Can I tell you a secret?; Across the Russian Wor(l)d; Bridges Anthologies; London Grip; The Disappearing; Journal of Humanistic Mathematics; The POEM; Rochford Street Review. Переводы русской и украинской поэзии на английский язык публиковались в журналах Rochford Street Review, Four Centuries. Russian Poetry in Translation, Poetry International journal. Татьяна принимала участие в 30 художественных выставках в России, Европе, США и Австралии, включая персональные выставки в России и Австралии. Живет в Сиднее.

 

Если мы где-то пропустили опечатку, пожалуйста, покажите нам ее, выделив в тексте и нажав Ctrl+Enter.

Поддержите журнал «Дегуста»