Из книги Open Leaves / poems from earth
Перевод Павла Алешина
Из книги Open Leaves / poems from earth
Перевод Павла Алешина
Кто эта или этот ты? Кто убирает со стола, предоставив другим вникнуть в разницу тарелок и крошек, предоставив помнить о ветре снаружи. В другом стихотворении перед нами предстает панорама, где слегка наставительная (но и веселая) афористичность находит место
Вся жизнь — занимание времени. Чем-то. У кого-то. Для кого-то. Бесконечный долговой кредит.
Бирюзой океанов смотреть неподвижно в глаза
«А-а, — солнце зовет с судна рыбацкого с бледным парусом желтым. Мы пролетаем мимо, возвращаясь обратно, над сетью вечности, наброшенной на звезды.
«А-а, — шелушится скорлупа моей души. — А-а».
Перевод Ольги Брагиной
А пока только лёгкое незаметное
Взгляни: любовью полон окоём
Апрель во мне — глоток смолы и дыма
Только слова вспыхивали и слезились
Дотронься, пожалуйста, до моей руки