Для чего тебе столько пустоты

Для чего тебе столько пустоты
Как облако горизонт, где солнце садится
Мой друг! мой одиссей! мой рулевой!
Из книги Open Leaves / poems from earth
Перевод Павла Алешина
Кто эта или этот ты? Кто убирает со стола, предоставив другим вникнуть в разницу тарелок и крошек, предоставив помнить о ветре снаружи. В другом стихотворении перед нами предстает панорама, где слегка наставительная (но и веселая) афористичность находит место
Вся жизнь — занимание времени. Чем-то. У кого-то. Для кого-то. Бесконечный долговой кредит.
Бирюзой океанов смотреть неподвижно в глаза
«А-а, — солнце зовет с судна рыбацкого с бледным парусом желтым. Мы пролетаем мимо, возвращаясь обратно, над сетью вечности, наброшенной на звезды.
«А-а, — шелушится скорлупа моей души. — А-а».
Перевод Ольги Брагиной
А пока только лёгкое незаметное
Взгляни: любовью полон окоём