Татьяна Риздвенко ‖ ПЕРЕ

🎞 Переводчики. Реж.: Режис Руансар. Франция, Бельгия, 2019.

Зато есть огромная библиотека.

 

Фильм свежий, 2019 года, и в этом проблема. Гвоздик сюжета, на котором висит кинополотно, проржавел и рассыпался в прах. Ну не может сейчас быть такого ажиотажа вокруг книги, напиши ее хоть Ханья Янагихара, хоть Дарья Донцова. Вот просто не может, и все. Поезд ушел, увы.

Такое могло, пожалуй, случиться с Гарри Поттером. То есть лет двадцать назад…

В остальном все неплохо. Кино рифмуется с нынешними реалиями, изоляция здесь двигатель сюжета. Нормальный герметичный детектив, где фигуранты сплошь литературные люди, переводчики. Элита переводческого цеха, эти люди приглашены делать перевод новой части мегапопулярной трилогии. Происходит все во Франции, в замке, в бункере. По контракту переводчики сдают все свои гаджеты, до единого. Зато есть огромная библиотека. Бассейн, еда, выпивка. Боулинг! Строгий распорядок дня, режим, график.

Переводят, как школьники, в классе, за партами, в конце дня сдают написанное. Работают под присмотром русских охранников (убедительные актерские работы троих мужчин).
Сделано все, чтобы драгоценный текст не слили в Интернет. Конечно же, это происходит.

Ясно, что набедокурил кто-то из переводческой команды. Кто же, кто? Кто все испортил?
Команда интересная, хоть и дана крупными мазками, кто-то совсем подмалевком, кто-то прописан получше. Например, переводчица-датчанка. Многодетная мать бросила детей, включая крошку в слинге, на мужа, и улетела переводить. Наверняка, кроме престижа, обещан и солидный гонорар. По ходу выясняется, что материнская стезя – не ее, никаких детей женщина не желала, настоял муж. Писательство – единственное, чем ей хочется заниматься. Трагично и правдиво…  Переводческий выезд для датчанки (чтобы выяснить это, понадобился обыск) –  возможность писать свое.

Роман.

Чертблин, это запрещено контрактом!

Еще в команде симпатичный грек, невысокий бородач, препод, балагур с налетом диссидентства, он освежил мрачный пейзаж.

Отличный Алекс Лоутер, талантливо сыгравший гения, – собственно, главного героя. Его немного болезненную внешность, странноватое лицо мы запомнили по фильму «Прощай, Кристофер Робин».
Русская переводчица в исполнении Ольги Куриленко – красавица в белом платье в пол, кажется, единственная из всех одержима именно текстом. Особенно героиней, Ребеккой, с которой себя ассоциирует. Белое платье должно выстрелить – и так и получается, первая пуля почти рандомным образом попадет в узкий белый живот мисс Анисимовой.

Есть еще герой, собственно, один из главных, человек издательства, продюсер всей этой переводческой ассамблеи. Запомнился тем, что ел черную икру на Рождество, вел самостийное следствие, грубил, грозил, размахивал пистолетом и два раза попал, первый раз в живот Куриленко, второй – в томик Марселя Пруста, спрятанный под рубашкой Лоутера. Снова Текст, мистика Текста, Текст-спаситель…
Закручено хорошо и интересно, но смотреть почему-то неинтересно. Хотя я знаю, почему. Потому что все трясутся над текстом. Текст, Текст, божество Текста! Он хранится в коричневом портфеле с трехзначным кодовым замком, страничка к страничке. Ах, Текст украли, скопировали, лишили невинности! Выложили, прочитали, ах. В этом много упований, боли, надежды, но еще больше неправды. Не может в 2019 году быть такого культа, вот не может, прастите!

Перегнули.

Наверное, это злая мстительная оптика человека, связанного с текстами. Моя. Но я так вижу. Фильм хороший. Но опоздал лет на 20. И не только сюжетной основой, но и, честно говоря, и стилистикой, этой задушенной бункерной темой, духотой, герметичностью.

 

 

©
Татьяна Риздвенко — поэт, прозаик, автор 4-х книг, публиковалась в журналах «Волга», «Знамя», «Цирк-Олимп», «Артикуляция» и других; по образованию художник-педагог, работает в сфере рекламы, живет в Москве.

 

Фото: Олег Фочкин

Если мы что-то не увидели, пожалуйста, покажите нам ошибку, выделив ее в тексте и нажав Ctrl+Enter.